Wat staat hier nu echt
27th Okt

Wat staat hier nu echt? – 1

Even ter introductie wat synoniemen voor het woord ‘echt’:

Waarachtig, juist, niet vervalst, precies als in de werkelijkheid, geen namaak, niet vals, beslist, heus, wezenlijk authentiek, pur sang, origineel, geheid.

Voor u het volgende gaat begrijpen moet u eerst dit lezen, doe dat alstublieft.

  1. Vertaling: Vrouwen, meisjes, dames! Je hoeft niet meer wanhopig te wachten op je balkon totdat hij zijn zelfgeschreven serenade komt brengen wanneer hij tegelijk onder je rokje probeert te kijken. De man van tegenwoordig is zo veelzijdig. Open uw ogen: hij laat jou de film uitkiezen, neemt je lievelingseten mee en geeft zijn jas aan jou zonder dat je het vraagt!
    Deconstructie: De schrijver ruilt het ene cliché in voor het andere. Een serenade voor een jas in de koude herfstlucht. Ze heeft het idee de lezer nog te moeten overtuigen dat het ook anders kan. Ze blijft echter hangen in stereotype generalisaties van de behoeftige vrouw en de man die daaraan moet voldoen door middel van cadeaus en gebaren.
  2. Vertaling: Hij heeft je net twee uur lang gebeft, je bent vijf keer klaargekomen. Nu is het tijd voor een goede nachtrust. Je geeft hem een knuffel, draait je om en valt heerlijk in slaap. Wat heb jij een geluk met een man die niet verwacht dat jij hem afzuigt. Jij hebt immers al het hele huis gestofzuigd!
    Deconstructie: De vrouw die hier wordt geportretteerd is er om bevredigd en bevestigd te worden. Er wordt enkel gesproken vanuit haar verlangens. Zij moet genieten. Hij moet genieten omdat hij haar laat genieten.
  3. Vertaling: Jij hebt altijd gelijk. Er bestaat geen tegenspraak. Er is alleen een luisterend oor. Hij steekt z’n vinger op voordat hij wat zegt. De ingrediënten voor ECHTE liefde.
    Deconstructie: De schrijver gaat er hier vanuit dat de vrouw geen gesprekspartner wil, maar alleen een luisterend oor dat haar bevestigt in alles wat ze voelt, denkt en weet. Hij moet altijd maar zin hebben om dat luisterend oor te zijn, anders geeft hij niet echt om haar.
  4. Vertaling: Je bestaat niet zonder de bevestiging van je man die op de eerste rij staat. Hij is er hoe dan ook altijd, ook al crepeert hij van de pijn, zing je vals en is z’n moeder net dood.
    Deconstructie: De schrijver stelt hier dat de vrouw de steun en het geloof van de man voornamelijk meet aan zijn fysieke aanwezigheid op de desbetreffende locatie.
  5. Vertaling: Alle mannen zijn kut. Weet je nog dat ex-vriendje? Die je dure auto in de prak reed terwijl hij terug kwam van een neukpartij met je beste vriendin? Had hij maar sorry gezegd…
    Deconstructie: De schrijver heeft het voorheen altijd gehad over de ‘hij’ die echt om haar geeft. Dit is opgebouwd als een soort checklist. Nu introduceert de schrijver de “ze”. Deze “ze” zijn de mannen die niet aan de checklist voldoen en dus niet echt om je geven. Uit die zinnen spreekt een wrang manbeeld. “Ze doen liever alsof ze niks fouts gedaan hebben, ze geven niet snel iets toe en willen gewoon gelijk hebben.” Ook zorgt het woordje “ze” ervoor dat de man wordt gegeneraliseerd.
  6. Vertaling: Jouw vriendje  heeft geen eigen leven. Anders heeft ie toch helemaal geen tijd om jouw vriendje te zijn?
    Deconstructie: “Nodig hebben” is in deze context raar gekozen. Het gaat immers niet om een primaire behoefte. Graag bij iemand willen zijn is een logisch gevolg van verliefdheid. Als de term “nodig” nodig is, dan draait het om afhankelijkheid. Het zinsgedeelte “Op de een of andere manier” duidt op een bepaalde onzekerheid. Het is een uitspraak van verbazing, alsof het verrassend is. Aan de andere kant is er wel de checklist waar de man aan bepaalde eisen moet voldoen voordat hij haar verdient. Dit duidt op arrogantie en narcisme. Dit is enigszins paradoxaal. Er wordt enkel benoemd wat de man voor haar moet betekenen en omgekeerd niet.
  7. Vertaling: Eindelijk een man die genuanceerd en met respect zijn mening aan je durft te uiten.  En dan is het ook nog iemand die gelooft in een eerlijke, leugenvrije, vruchtbare relatie.
    Deconstructie: De schrijver gaat ervan uit dat de vrouw niet tegen grove en beledigende uitingen van een man kan. Daarbij verwacht de vrouw in kwestie dat de man zijn gedrag aanpast aan haar gebrekkige incasseringsvermogen.
  8. Vertaling: Eindelijk een man die de hele tijd met een verrekijker op de stoep staat. Je hoeft niets aan te geven, hij voelt aan je energie wanneer en hoeveel hulp je nodig hebt.
    Deconstructie: De schrijver gaat hier uit van een stereotypisch man-vrouwbeeld. De vrouw kan niets aan haar situatie doen, maar heeft een held nodig die haar redt van alle figuurlijke monsters.
  9. Vertaling: Op de eerste date zag ie alleen tiet en nu weet ie ook, je houdt van friet.
    Deconstructie:  Ze had het niet beter kunnen zeggen.

Lila en Edna“Wat staat hier nu echt?” is een maandelijkse rubriek van Edna Azulay en Lila Payens.

Reacties (0)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *